Cizojazyčné verze českých písniček/ české hudby
Protože mnoho české hudební produkce
je přebráno z ciziny zkusila jsem vyhledat případy, kdy tomu bylo naopak.
Začneme tou nejslavnější písní a tou je samozřejmě Vejvodava Škoda lásky ta získala v angličtině úplně nový text a jmenuje se Roll out the Barrel. Zde máte video hned ve dvanácti jazycích:
Další nejznámější českou
písní je Lady Carneval kterou pro Karla Gotta napsali Karel Svoboda a Jiří
Štaidl. Do Němčiny to Karel zvládl sám. Tak Vám dám odkaz na maďarskou verzi
této písně.
Smetanova Vltava se také
zapsala do hudební historie a je stále živá, však se podívejte na její novější
kytarovou verzi.
Dokonce jí nahráli i
němečtí Accepti.
A když je Tu Smetana tak
sem dám i Dvořáka a jeho Devátou v úpravě od švédské skupiny Therion.
Písnička od Ivana Mládka
Jožin z bažin má hned několik zahraničních verzí. Přes vtípek od skupiny
Matallica, která ho zazpívala speciálně pro české fanoušky na pražském koncertě.
Přezpívali i němenští Kiese.
Ruská skupina Боянов
Гимн nejenže Jožina převlékla také do metalového kabátku,
ale navíc ho i přeložila.
Pohádkovou píseň Tři oříšky pro Popelku známe od Ivety Bartošové. Samotná pohádka vznikala
v koprodukci s Němci. Nicméně melodii složil Karel Svoboda a zde máte její německou verze s názvem Líbej mě, drž mě, miluj mě.
Komentáře
Okomentovat