Cizojazyčné verze českých písniček/ české hudby


Protože mnoho české hudební produkce je přebráno z ciziny zkusila jsem vyhledat případy, kdy tomu bylo naopak.

Začneme tou nejslavnější písní a tou je samozřejmě Vejvodava Škoda lásky ta získala v angličtině úplně nový text a jmenuje se Roll out the Barrel. Zde máte video hned ve dvanácti jazycích: 

Další nejznámější českou písní je Lady Carneval kterou pro Karla Gotta napsali Karel Svoboda a Jiří Štaidl. Do Němčiny to Karel zvládl sám. Tak Vám dám odkaz na maďarskou verzi této písně. 

Smetanova Vltava se také zapsala do hudební historie a je stále živá, však se podívejte na její novější kytarovou verzi. 


Dokonce jí nahráli i němečtí Accepti.

A když je Tu Smetana tak sem dám i Dvořáka a jeho Devátou v úpravě od švédské skupiny Therion. 

Písnička od Ivana Mládka Jožin z bažin má hned několik zahraničních verzí. Přes vtípek od skupiny Matallica, která ho zazpívala speciálně pro české fanoušky na pražském koncertě. 


Přezpívali i němenští Kiese. 

Ruská skupina Боянов Гимн nejenže Jožina převlékla také do metalového kabátku, ale navíc ho i přeložila. 

Pohádkovou píseň Tři oříšky pro Popelku známe od Ivety Bartošové. Samotná pohádka vznikala v koprodukci s Němci. Nicméně melodii složil Karel Svoboda a zde máte její německou verze s názvem Líbej mě, drž mě, miluj mě. 





Komentáře

Oblíbené příspěvky